Articles

Falsk ven

fra etymologisk synspunkt kan falske venner oprettes på flere måder.

delt etymologidit

Hvis sprog a lånte et ord fra Sprog B, eller begge lånte ordet fra et tredje sprog eller arvede det fra en fælles forfader, og senere skiftede ordet i betydning eller erhvervede yderligere betydninger på mindst et af disse sprog, vil en modersmål på det ene sprog møde en falsk ven, når man lærer det andet. Nogle gange var formodentlig begge sanser til stede i det fælles forfædresprog, men de beslægtede ord fik forskellige begrænsede sanser på Sprog A og sprog B.

faktisk, som på engelsk normalt er et synonym for ægte, har en anden betydning på andre europæiske sprog, hvor det betyder ‘nuværende’ eller ‘opdateret’ og har det logiske derivat som et verbum, der betyder ‘at gøre nuværende’ eller ‘at opdatere’. Aktualisere (eller’ aktualisere’) på engelsk betyder’at gøre en realitet af’.

ordet ven selv har kognater på de andre germanske sprog; men de skandinaviske (som svensk fr-Kurt, Dansk fr-Kurt) betyder overvejende ‘relativ’. Det originale Proto-germanske ord betød simpelthen ‘ en, man holder af ‘og kunne derfor henvise til både en ven og en slægtning, men mistede forskellige grader af’ ven ‘- sans på skandinaviske sprog, mens det for det meste mistede følelsen af’ relativ ‘ på engelsk. (Flertalsvennene bruges stadig sjældent til” slægtninge”, som i Det Skotske ordsprog venner er enige bedst på afstand, citeret i 1721.)

de estiske og finske sprog er nært beslægtede, hvilket giver anledning til falske venner:

Estonian finsk engelsk
l larsuna Etel Larss syd
Edel Lounas sydvest

eller Estisk Vaimu ‘ånd; spøgelse’ og finsk Vaimo ‘kone’; eller estisk huvitav ‘interessant’ og finsk huvittava ‘underholdende’.

Der findes et højt niveau af leksikalsk lighed mellem tysk og hollandsk, men skift i betydningen af ord med en delt etymologi har i nogle tilfælde resulteret i’tovejs falske venner’:

tysk hollandsk engelsk
se meer lake
meer hav
tysk hollandsk engelsk
m Larsen houden van synes godt om, kærlighed
d larrfen mogen synes godt om, kærlighed
d larrfen mogen være tilladt at
durven tør

i Belgien fører ligheder mellem hollandske og franske ord ofte til forvirring, når flere forskellige betydninger af det samme ord blandes sammen og dermed oversættes forkert. I den satiriske skitsekomedie Sois Belge et tais-toi!, udført af Jo Larrl Riguelle i 2009, er følgende eksempler givet:

fransk hollandsk
bureau bureau “desk” eller
kantoor “office”
tasse kop “tekop; hoved” eller
tas “tekop; taske “
sacoche sacoche eller handtas”håndtaske “eller
til” taske, sæk, pose, lomme “
poche til”taske, sæk, pose, lomme “

det italienske ord konfetti ‘sukkerholdige mandler’ har fået en ny betydning på engelsk, fransk og hollandsk; på italiensk er det tilsvarende ord coriandoli.

engelsk og spansk, som begge har lånt fra græsk og Latin, har flere falske venner, såsom:

-Sp. darse cuenta-Engl. indse / Sp. realisar-Engl. udfør

-Sp. realmente-Engl. faktisk / Sp. actualmente-Engl. i øjeblikket

– Sp. publicidad-Engl. reklame / Sp. advertencia-Engl. advarsel.

– Sp. ekstra Largo-Engl. mærkeligt / Sp. bisarro-Engl. modig.

engelsk og japansk har også forskellige falske venner, mange af dem er varei-eigo og gairaigo ord.

HomonymsEdit

Uddybende artikel: Homonym

på svensk betyder ordet rolig ‘sjov’: “en sjov vittighed”), mens det på de nært beslægtede sprog dansk og norsk betyder ‘rolig’ (som i”Han var rolig på trods af al oprør omkring ham”). Imidlertid bevares den svenske oprindelige betydning af ‘ro’ i nogle relaterede ord som ro, ‘ro’ og orolig, ‘bekymrende, ængstelig’, bogstaveligt talt ‘un-calm’. Det danske og norske ord semester betyder sigt (som i skoleperioden), men det svenske ord semester betyder ferie. Det danske ord frokost betyder frokost, det norske ord frokost betyder morgenmad.

på fransk henviser ordet Hure til hovedet på et vildsvin, mens det på tysk Hure betyder prostitueret.

Pseudo-anglicismsEdit

Hovedartikel: Pseudo-anglicisme

Pseudo-anglicisms er nye ord dannet af engelske morfemer uafhængigt af en analog engelsk konstruktion og med en anden tilsigtet betydning.

japansk er fyldt med pseudo-anglicisms, kendt som varei-eigo (“Japan-made English”).