Articles

hvad det virkelig betyder at” frygte HERREN”(Det handler ikke om frygt)

hvad det virkelig betyder at frygte HERRENRediger: denne artikel er i desperat behov for en revision. Selvom der ikke er nogen faktuelle fejl (som jeg kender til), har jeg lært nok yderligere kontekst til at tilføje denne ansvarsfraskrivelse. Den bedste måde at forstå udtrykket “frygt for Herren” er sandsynligvis “ærbødig frygt”. Jeg vil gennemgå denne artikel, når jeg får tid, men desværre vil det nok ikke være snart (dermed ansvarsfraskrivelsen).

i store dele af mit liv blev jeg forvirret af udtrykket “frygt for Herren.”Bibelen siger, at Gud er kærlighed, han beder os om at kalde ham Abba, og han lader os “komme frimodigt ind i tronsalen”… alligevel skal vi frygte ham?

hvilken mening giver det?

når jeg hører ordet “frygt”, tænker jeg på frygt eller terror ved en immanent trussel mod mig eller mine kære. Det er dog ikke, hvad Bibelen betyder med “frygt for Herren”. På originalsproget kan det betyde noget helt andet.

(snarere som at se på græsk gør det klart, hvorfor “lusting” i Matthæus 5:27-28 ikke gør alle mænd ægteskabsbrydere)

for at forstå, skal vi se på forskellen mellem hebraisk og engelsk.

forskelle mellem hebraisk og engelsk

jeg må minde dig om, at Det Gamle Testamente blev skrevet af Hebræere, til Hebræere, i en hebraisk Kultur og på hebraisk sprog. Derfor, hvis du vil forstå, hvad det betyder, skal du se på, hvad Hebræerne siger, det betyder, specifikt hvad deres ord betyder.

du er nødt til at forstå, at Gammel hebraisk er et meget “ordfattigt” sprog.

Jeg mener ikke det som en fornærmelse (det er det ikke), men det hebraiske sprog har relativt få ord. Denne korrekte sproglige kontekst er afgørende for at forstå, hvad “frygt for Herren” faktisk betyder.

(og jeg er en stor fan af kontekst; som du kan se i mine artikler om åbenbaring, tiende, og hvorfor den store kommission ikke er, hvad du har lært.)

for kontekst, lad os tale mere om det samlede antal ord på det hebraiske sprog:

det hebraiske sprogs akademi estimerer 45.000 ord ud over 30.000-35.000 ordkompositioner (skole på hebraisk er for eksempel boghus-Kurt), som udgør estimatet i 75.000-80.000 meningsfulde udtryk for enten ord eller ordkompositioner. Bemærk, at dette skøn indeholder mange bibelske ord, der stadig bruges i dag.

hebraisk har kun ~45k ord. Hvis du inkluderer sammensatte ord, kan du øge dette nummer, men det er noget ubehageligt at gøre det. Ved at kombinere de hebraiske ord for “bog” og “hus” giver du “boghuset”, hvilket betyder skole, men det bruger stadig de samme grundlæggende ~45k ord.

derimod har engelsk et massivt ordantal

den anden udgave af den engelske ordbog med 20 bind indeholder fulde poster for 171.476 ord i aktuel brug og 47.156 forældede ord. Til dette kan tilføjes omkring 9.500 afledte ord inkluderet som underentries. Over halvdelen af disse ord er navneord, omkring en fjerdedel adjektiver, og omkring en syvende verber; resten består af udråb, konjunktioner, præpositioner, suffikser osv. Og disse tal tager ikke højde for poster med sanser for forskellige ordklasser (såsom substantiv og adjektiv).

Dette antyder, at der i det mindste er en kvart million forskellige engelske ord, eksklusive bøjninger, og ord fra teknisk og regionalt ordforråd, der ikke er omfattet af OED, eller ord, der endnu ikke er tilføjet til den offentliggjorte ordbog, hvoraf måske 20 procent ikke længere er i brug. Hvis forskellige sanser blev talt, ville summen sandsynligvis nærme sig tre fjerdedele af en million.

kilde: Dictionaries.com – hvor mange ord er der på engelsk?

en kvart million (eller mere) vs ~45k.

Ja, stor forskel.

og det indeholder ikke engang alle de supertekniske ord, som forskere bruger; det er bare ord i almindelig brug. I modsætning hertil har hebraisk meget få ord.

fordi hebraisk har så få ord, har hvert ord mange betydninger. Et godt eksempel på dette er vores engelske ord “fair”.

det har flere betydninger, end du kan ryste en pind på, og her er nogle af dem: (mange af definitionerne nedenfor løftet fra Merriam ordbog definition af fair)

  1. præget af upartiskhed og ærlighed : fri for egeninteresse, fordomme eller favoritisme
  2. ikke særlig god eller meget dårlig : af gennemsnitlig eller acceptabel kvalitet
  3. ikke stormfuldt eller dårligt (godt vejr)
  4. ikke mørkt (lys hud)
  5. behagelig for øjet eller sindet, især på grund af frisk, charmerende eller fejlfri kvalitet
  6. overfladisk behagelig
  7. klar eller læselig (et brev skrevet i en fair hånd)
  8. rigelig (en fair ejendom størrelse)
  9. en midlertidig udendørs Forlystelsespark (gå til messen)

alle disse definitioner deler en fælles tråd for at være god eller god, men det handler om, hvor lighederne slutter. Nu har en indfødt engelsktalende ingen problemer med at dechiffrere, hvilken betydning af “fair” der er beregnet på grund af konteksten omkring den. Men hvis engelsk ikke er dit første sprog, ville du sandsynligvis finde vores ord “fair” helt vanvittigt.

næsten alle hebraiske ord er som vores ord “fair”.

(i det mindste er de fleste af dem, jeg har kigget op, sådan.) De har alle mange betydninger, fordi hebraisk igen har et lavt samlet antal ord. På grund af det lave antal ord har hvert ord mange betydninger.

hvad det hebraiske ord for” frygt ” betyder

Lad mig være klar; “frygt “er en perfekt gyldig oversættelse af det hebraiske ord” Kris “(Yare, udtalt”gabestråle”). Det er korrekt oversat “frygt” mange, mange gange, og det kan helt sikkert betyde frygt. Det betyder dog ikke kun frygt. Husk, det kan have andre betydninger, der kun er perifert relateret til “frygt”. Listen over betydninger går sådan:

  1. frygt
  2. stå i ærefrygt
  3. stå i frygt, ærbødighed ære.

i en alternativ form betyder det:

  1. vær bange
  2. årsag forbavselse og ærefrygt
  3. inspirer ærbødighed, gudfrygtig frygt og ærefrygt

(bemærk: en af de seje ting ved ord med flere betydninger i evnen til at betyde mere end en ting ad gangen. For eksempel kan du samtidig bruge ordet “yare” til at betyde ærefrygt, forbløffelse og ærbødighed. Hvis en fjendtlig hær lige var dukket op, kunne du bruge “yare” til at betyde frygt og forbløffelse.)

“Yare” betyder så mange eller så få af disse ting som konteksten dikterer.

det kan kun betyde en eller alle på samme tid.

Hvis du vil vide, hvad det betyder i en bestemt sammenhæng, så spørg en person, der taler sproget som deres modersmål. Det sker bare så, vi kan gøre det nemt med en hurtig Google-søgning. følgende er et uddrag fra Den jødiske Encyklopædiartikel om “frygt for Gud”:

hvem frygter Gud vil afstå fra at gøre de ting, der ville være utilfreds med ham, de ting, der ville gøre sig uværdig til Guds hensyn. Frygt for Gud får ikke mennesker til at vige fra ham, som man ville gøre det fra en tyran eller et vildt dyr; det trækker dem tættere på ham og fylder dem med ærbødig ærefrygt. Den frygt, der kun er selvbetonet, er uværdig for et Guds barn.

ifølge Jøderne – som blev” betroet Guds orakler “ifølge Romerne 3:2 – betyder” frygt for Herren ” ærbødig ærefrygt. Det beskriver ikke den frygt, der får dig til at løbe fra fare; det beskriver den “ærbødige ærefrygt”, som vi skulle have over for Gud. Jeg forventer ikke, at du tager mit ord for det, lad os se på nogle steder, hvor det er oversat revere.

(jeg gider ikke at liste vers, der viser, at det betyder frygt, fordi der er så mange, og det er generelt aftalt.)

vers, der viser yare, kan betyde “revere”

Tredje Mosebog 19:3

3 hver eneste af jer skal ærbødighed (yare) sin mor og sin far, og du skal holde mine Sabbater; jeg er HERREN din Gud.

næsten ingen ville tro, at du skulle være bange for dine forældre. Imidlertid, Bibelen er meget klar over, at børn skal ære deres forældre, og revere er bestemt i ballparken. Jeg frygtede ikke min far, men jeg respekterede ham meget. Revere er bestemt nøjagtig, da jeg var yngre.

går videre.

Tredje Mosebog 19:32

32 ‘du skal rejse dig for de gråhårede og ære de gamle, og du skal ære (yare) din Gud; Jeg er HERREN.

Joshua 4:14

14 på den dag ophøjede HERREN Joshua i hele Israels Øjne; så de ærede (yare) ham, ligesom de havde æret (yare) Moses alle hans livs dage.

(Jeg er ret sikker på, at folket ikke frygtede Joshua eller Moses.)

Nehemias 1:11

11 ” O Herre, jeg beder dig, Må dit Øre være opmærksom på din Tjeners Bøn og dine Tjeneres Bøn, der glæder sig over at ære (yare) dit navn og gøre din Tjener vellykket i dag og give ham medfølelse for denne mand.”Nu var jeg Mundskænken for kongen.

som du kan se, er” revere ” en helt legitim oversættelse af det hebraiske ord yare (og de fleste bibeloversættelser er enige om dette).

Gud skabte alt, og han er et væsen med virkelig ubegrænset magt; ærbødig ærefrygt er perfekt passende. Yderligere, det får nogle bibelvers til at give så meget mere mening.

Ordsprogene 9:10

10 frygten for at ære HERREN er begyndelsen på visdom, og viden om Den Hellige er forståelse.

det giver mening for mig; Frygt… ikke så meget.

Hvis du ærer Gud, vil du forfølge ham og vil være mere som ham – hvilket er ekstremt klogt. Jeg kunne gøre en god sag, at efterligne Guds karakter er, hvor visdom begynder. Jeg ville have en meget sværere tid at gøre en sag, at være bange for Gud er begyndelsen på visdom.

der er andre vers, hvor det samme princip gælder. Jeg kunne give eksempler ad nauseam, men jeg tror, du får pointen. Yare kan betyde frygt, ærefrygt, eller ærbødighed, og det meste af tiden betyder det frygt. Det betyder dog ikke altid frygt.

den anden grund til, at jeg kan lide “revere” mere end frygt

Du kan frygte noget, men ikke respektere det.

min kone frygter edderkopper, men har nul respekt for dem. Jeg kender folk, der er bange for Gud, men ikke respekterer ham i det mindste. De virkelig “frygter HERREN” … men det betyder ikke, at de har meget respekt for ham. Men revere er anderledes, og det omfatter ideen om respekt.

Her er definitionen af ordet “revere” ifølge dictionary.com.

at betragte med respekt farvet med ærefrygt; ærbødig:

ordet revere – i mit sind – fremkalder den” ærbødige ærefrygt”, som den jødiske encyklopædi beskrev. Revere betyder en dyb respekt; så meget, at det grænser op til og / eller inkluderer ærefrygt eller forbløffelse. Det lyder præcis som hvordan vi skal se Gud for mig.

det lyder også som “begyndelsen på visdom”.

endvidere betyder en definition af revere for yare, at vi ønsker at komme tæt på ham.

vi vil være i nærheden af de mennesker, vi respekterer; vi flygter fra ting, vi frygter. Vælg en person, som du meget beundrer og respekterer; ville du ikke bruge mere tid i deres nærvær? Vil du ikke gerne kende dem mere intimt?

yderligere, hvis den høje respekt er “farvet med ærefrygt”, ville du ikke gerne komme tættere på gud endnu mere?

derimod driver frygt folk væk (eller lammer dem).

Jeg tror, at ideen om, at vi skal frygte Gud, er en naturlig konsekvens af dårlig lære om Jesu arbejde på korset. De fleste mennesker tror, at Gud straffede Jesus, så han ikke behøvede at straffe os. Denne ide er åbenlyst unbilical, som jeg viser i min artikel om, hvorfor Jesus døde, og hvad hans død udrettede.at forstå, hvorfor Jesus virkelig døde, vil få dig til at ønske at komme tættere på ham. Tænker på Gud som en hensynsløs, hævngerrig dommer, der ikke ødelægger dig kun fordi han allerede straffet en anden (Jesus) ville ikke have tendens til at få folk til at være i nærheden af ham. (og desuden siger romerne 2: 4 “Det er Guds venlighed, der fører til omvendelse”; venlighed, ikke vrede.)

hvad med “frygt for Herren” i Det Nye Testamente?

det græske ord oversat frygt er” Kristian ” (Phobos), roden ord af vores ord fobi. (som i klaustrofobi, arachnophobia osv.). Interessant nok ser det ud til at have samme brug og betydning som dets hebraiske modstykke.

Anvendelse: (a) frygt, terror, alarm, (b) genstanden eller årsagen til Frygt, (c) ærbødighed, respekt.

Thayer ‘ s græske leksikon viser betydningerne som:

  1. frygt, frygt, terror;
  2. ærbødighed, respekt (for autoritet, rang, værdighed)

et eksempel, hvor “frygt” bestemt ikke er den tilsigtede betydning, er:

1 Peter 3:1-2

1 på samme måde, i hustruer, vær underdanig over for dine egne ægtemænd, så selvom nogen af dem er ulydige mod ordet, kan de vindes uden et ord ved deres kones opførsel,

2 når de observerer din kyske og respektfulde (phobos) opførsel.

medmindre du synes, at hustruer skal være bange for deres ægtemænd, tror jeg ikke, at frygt er i betragtning her. Igen tror jeg, at ideen er den samme, som da Hebræerne blev bedt om at ære deres far og mor. Det er respekt-ikke terror / frygt-det er i betragtning.

(igen, medmindre du tror, at hustruer bogstaveligt talt skal være bange for deres ægtemænd.)

et andet vers:

1 Peter 3:15

15 men helliggør Kristus som Herre i jeres hjerter, og vær altid klar til at forsvare alle, der beder dig om at redegøre for det håb, der er i dig, men alligevel med mildhed og ærbødighed (phobos);

Apostlenes Gerninger 2:43

43 alle blev ved med at føle en følelse af ærefrygt (Phobos); og mange vidundere og tegn fandt sted gennem apostlene.

Matthæus 28:8

8 og de forlod graven hurtigt med frygt (phobos) og stor glæde og løb for at rapportere det til sine disciple.

(stor frygt og stor glæde synes umulig at gå sammen. Men stor glæde med stor ærefrygt (eller ærbødighed); det kunne jeg helt sikkert se.)

Apostlenes Gerninger 9:32

31 så kirken i hele Judæa og Galilæa og Samaria nød fred, blev opbygget; og fortsætter i HERRENS Frygt (phobos) og i Helligåndens trøst, fortsatte den med at stige.

Her har vi troende, der nyder fred og trøst fra Helligånden… mens de fortsætter i frygt? Igen tror jeg ærbødighed eller ærefrygt er en bedre oversættelse, fordi det giver mere mening.

for at være klar betyder phobos for det meste frygt/frygt/terror osv. Men-ligesom det hebraiske ord yare-betyder det ikke altid frygt. Ligesom yare kan det betyde en følelse af ærbødighed eller ærefrygt, og jeg tror, det er den tilsigtede betydning, når den bruges som “frygt for Herren”.

Jeg tror dette, fordi:

1 John 4:18

18 Der er ingen frygt (phobos) i kærlighed; men perfekt kærlighed uddriver frygt (phobos), fordi frygt (phobos) involverer straf, og den, der frygter (phobe Kirsten*), er ikke perfektioneret i kærlighed.

(*phobe Krist er en verbform af phobos, i dette tilfælde en participle)

Hvis:

  • “Gud er kærlighed” som 1 John 4:8 siger (kun 10 vers før),
  • og hvis Perfekt Kærlighed uddriver frygt,
  • så skulle vi ikke have nogen grund til at “frygte” Gud.

Vi bør dog bestemt ære Gud, og ærefrygt er bestemt også passende.

konklusion

frygt er en perfekt nøjagtig oversættelse af det hebraiske ord yare, men næppe den eneste. Jøderne har længe hævdet, at det er ærbødighed og ærefrygt, som vi skylder Gud, ikke “frygt”. Desuden giver det bare så meget mere mening mange steder. Det gælder også det græske ord for frygt (phobos).

så når du læser Bibelen og ser sætningen “frygt HERREN”, Spørg dig selv, om “Ær Herren” giver mere mening. (da de er det samme ord på hebraisk og græsk)

Odds er, “ære Herren” er den bedre oversættelse.