Articles

Amigo falso

Desde el punto de vista etimológico, se pueden crear amigos falsos de varias maneras.

Etimología compartidaeditar

Si el idioma A tomó prestada una palabra del idioma B, o ambos tomaron prestada la palabra de un tercer idioma o la heredaron de un antepasado común, y más tarde la palabra cambió de significado o adquirió significados adicionales en al menos uno de estos idiomas, un hablante nativo de un idioma se enfrentará a un amigo falso al aprender el otro. A veces, presumiblemente ambos sentidos estaban presentes en el lenguaje ancestro común, pero las palabras cognadas obtuvieron diferentes sentidos restringidos en el Lenguaje A y el Lenguaje B.

Actual, que en inglés es generalmente sinónimo de real, tiene un significado diferente en otros idiomas europeos, en el que significa «actual» o «actualizado», y tiene la derivada lógica como verbo, que significa «hacer actual» o «actualizar». Actualizar (o ‘actualizar’) en inglés significa ‘hacer realidad’.

La palabra amigo en sí tiene cognados en otras lenguas Germánicas; pero los escandinavos (como los frände suecos, los frænde daneses) significan predominantemente «relativo». La palabra protogermánica original significaba simplemente «alguien a quien uno cuida» y, por lo tanto, podía referirse tanto a un amigo como a un pariente, pero perdió varios grados del sentido de «amigo» en las lenguas escandinavas, mientras que en su mayoría perdió el sentido de «relativo» en inglés. (El plural friends todavía se usa raramente para «parientes», como en el proverbio escocés Friends agree best at a distance, citado en 1721.)

Los idiomas estonio y finlandés están estrechamente relacionados, lo que da lugar a falsos amigos:

estonio finlandés inglés
lõuna etelä sur
edel lounas sur-oeste

O estonio vaimu ‘espíritu; espíritu’ y finlandés vaimo ‘esposa’; o estonio huvitav ‘interesante’ y finlandés huvittava ‘divertido’.

Existe un alto nivel de similitud léxica entre el alemán y el holandés, pero los cambios en el significado de las palabras con una etimología compartida han dado lugar en algunos casos a «falsos amigos bidireccionales»:

alemán holandés inglés
Ver meer lago
Meer zee mar
alemán holandés inglés
mögen houden van gusta, el amor
dürfen mogen ser permitido
wagen durven dare

En Bélgica, las similitudes entre palabras holandesas y francesas a menudo conducen a confusión cuando varios significados diferentes de la misma palabra se mezclan y, por lo tanto, se traducen incorrectamente. En la comedia satírica Sois Belge et tais-toi!, interpretada por Joël Riguelle en 2009, se dan los siguientes ejemplos:

francés holandés
oficina oficina «escritorio» o
kantoor «oficina»
tasse kop «taza de té; la cabeza» o
tas «taza de té; bolsa»
sacoche sacoche o handtas «bolso» o
zak «bolsa, saco, bolsa, bolsillo»
poche zak «bolsa, saco, bolsa, bolsillo»

La palabra italiana confeti ‘almendras azucaradas’ ha adquirido un nuevo significado en inglés, francés y holandés; en italiano, la palabra correspondiente es coriandoli.

El inglés y el español, ambos tomados del griego y del latín, tienen varios amigos falsos, como:

-Sp. darse cuenta-Inglés. realizar / Sp. realizar-Inglés. llevar a cabo

-Sp. realmente-Inglés. actualmente / Sp. actualmente-Inglés. actualmente

– Sp. publicidad-Inglés publicidad / Sp. advertencia – Esp. advertencia.

-Sp. extraño-Inglés. bizarre / Sp. bizarro – Inglés. valiente.

El inglés y el japonés también tienen diversos amigos falsos, muchos de ellos con palabras wasei-eigo y gairaigo.

HomonymsEdit

artículo Principal: Homónimo

En sueco, la palabra rolig significa ‘diversión’: ett roligt skämt («una broma divertida»), mientras que en los idiomas estrechamente relacionados danés y noruego significa»tranquilo» (como en «estaba tranquilo a pesar de toda la conmoción a su alrededor»). Sin embargo, el significado original sueco de «calma» se conserva en algunas palabras relacionadas, como ro, «calma», y orolig, «preocupante, ansioso», literalmente «sin calma». La palabra danesa y noruega semestre significa término (como en el término escolar), pero la palabra sueca semestre significa vacaciones. La palabra danesa frokost significa almuerzo, la palabra noruega frokost significa desayuno.

En francés, la palabra Hure se refiere a la cabeza de un jabalí, mientras que en alemán Hure significa prostituta.

Pseudo-anglicismeseditar

Artículo principal: Pseudo-anglicism

Los pseudo-anglicismos son palabras nuevas formadas a partir de morfemas ingleses independientes de una construcción inglesa análoga y con un significado diferente.

El japonés está repleto de pseudoanglicismos, conocidos como wasei-eigo («Inglés hecho en Japón»).