Articles

mitä oikeasti tarkoittaa” Herran pelko”(It ’ s not about dread)

mitä oikeasti tarkoittaa Herran pelkoEDIT: tämä artikkeli kaipaa kipeästi uudistusta. Vaikka ei ole asiavirheitä (että tiedän), olen oppinut tarpeeksi lisäyhteyden lisätä tämän vastuuvapauslauseke. Luultavasti paras tapa ymmärtää lause ” Herran pelko ”on”kunnioitettava pelko”. Aion tarkistaa tämän artikkelin, kun saan aikaa, mutta valitettavasti, että luultavasti ei ole pian (siksi vastuuvapauslauseke).

suuren osan elämästäni minua hämmensi lause ”Herran pelko.”Raamattu sanoo, että Jumala on rakkaus, Hän käskee meitä kutsumaan häntä Abbaksi ja hän antaa meidän ”tulla rohkeasti valtaistuinsaliin”… silti meidän pitäisi pelätä häntä?

Mitä järkeä siinä on?

kun kuulen sanan ”pelko”, ajattelen kauhua tai kauhua minua tai läheisiäni kohtaan kohdistuvasta immanentista uhasta. Sitä Raamattu ei kuitenkaan tarkoita ”Herran pelolla”. Alkukielessä se voi tarkoittaa jotain aivan muuta.

(vähän niin kuin Kreikan katsominen tekee selväksi, miksi Matteuksen 5:27-28: n ”himoitseminen” ei tee kaikista miehistä avionrikkojia)

ymmärtääksemme meidän on tarkasteltava heprean ja Englannin eroa.

erot heprean ja englannin välillä

täytyy muistuttaa, että Vanhan testamentin kirjoittivat heprealaiset, heprealaisille, heprealaisessa kulttuurissa ja heprean kielellä. Jos siis haluat ymmärtää, mitä se merkitsee, niin sinun täytyy katsoa, mitä heprealaiset sanovat sen merkitsevän, erityisesti mitä heidän sanansa merkitsevät.

on ymmärrettävä, että muinaisheprea on hyvin ”sanaparka” kieli.

en tarkoita sitä loukkauksena (se ei ole), mutta heprean kielessä on suhteellisen vähän sanoja. Tämä oikea kielellinen asiayhteys on välttämätön sen ymmärtämiseksi, mitä ”Herran pelko” todellisuudessa merkitsee.

(ja olen suuri kontekstin ihailija; kuten voitte nähdä artikkeleistani, jotka käsittelevät ilmestystä, kymmenyksiä ja miksi suuri tehtävä ei ole se, mitä teille on opetettu.)

asiayhteyden vuoksi puhutaan enemmän heprean kielen kokonaissanamäärästä:

heprean kielen Akatemia arvioi 45 000 sanaa, lisäksi 30 000-35 000 sanasommitelmaa (heprean koulukunta on esimerkiksi kirjahuonekieli -רר), jolloin arvio on yhteensä 75 000-80 000 merkityksellistä ilmaisua joko sanoista tai sanasommitelmista. Huomaa, että tämä arvio sisältää monia Raamatun sanoja, joita käytetään vielä nykyäänkin.

hepreassa on vain ~45k-sanoja. Jos lisäät yhdyssanoja, voit lisätä tuota lukua, mutta se on hieman vilpillistä tehdä niin. Yhdistämällä heprean sanat ”kirja” ja ”talo” antaa sinulle ”kirja-talo”, joka tarkoittaa koulua, mutta se käyttää edelleen samoja perus ~45k sanoja.

sen sijaan englannin kielessä on massiivinen sanamäärä

20-osaisen Oxford English Dictionaryn toinen painos sisältää täydet merkinnät 171 476 nykyisessä käytössä olevasta sanasta ja 47 156 vanhentuneesta sanasta. Tähän voidaan lisätä noin 9 500 johdannaissanaa, jotka sisältyvät subentrioina. Näistä sanoista yli puolet on substantiiveja, noin neljännes adjektiiveja ja noin seitsemäs verbejä; loppu koostuu huudahduksista, konjunktioista, prepositioista, suffikseista jne. Ja nämä luvut eivät ota huomioon merkintöjä, joilla on aistit eri sanaluokkiin (kuten substantiivi ja adjektiivi).

Tämä viittaa siihen, että englannin kielessä on ainakin neljännesmiljoona erillistä sanaa ilman taivutuksia ja teknisen ja alueellisen sanaston sanoja, jotka eivät kuulu OED: n piiriin, tai sanoja, joita ei ole vielä lisätty julkaistuun sanakirjaan ja joista ehkä 20 prosenttia ei ole enää nykyisessä käytössä. Jos eri aistit laskettaisiin, loppusumma lähentelisi todennäköisesti kolmea neljännesmiljoonaa.

lähde: Oxford Dictionaries.com -montako sanaa englannin kielessä on?

neljännesmiljoona (tai enemmän) vs ~45k.

Joo, iso ero.

eikä se edes sisällä kaikkia superteknisiä sanoja, joita tutkijat käyttävät; ne ovat vain sanoja yleisessä käytössä. Hepreassa sitä vastoin on hyvin vähän sanoja.

koska hepreassa on niin vähän sanoja, jokaisella sanalla on paljon merkityksiä. Hyvä esimerkki tästä on englanninkielinen sanamme ”fair”.

sillä on enemmän merkityksiä kuin kepillä voi heilutella, ja tässä muutamia niistä: (monet alla olevista määritelmistä on poistettu Merriam Websterin sanakirjan määritelmästä oikeudenmukainen)

  1. puolueettomuus ja rehellisyys : Vapaa oman edun tavoittelusta, ennakkoluuloista tai suosimisesta
  2. ei kovin hyvä tai kovin huono : keskitasoinen tai kelvollinen
  3. ei myrskyinen tai huonokuntoinen (reilu sää)
  4. ei tumma (vaalea iho)
  5. miellytti silmää tai mieltä erityisesti raikkaan, hurmaavan tai virheettömän laadun vuoksi
  6. pintapuolisesti miellytti
  7. kirkas tai luettavissa (reiluun käteen kirjoitettu kirje)
  8. runsaasti (reilun tilan kokoinen)
  9. tilapäinen ulkoilmahuvipuisto (menossa messuille)

kaikilla näillä määritelmillä on yhteistä se, että on hyvä tai mukava, mutta siihen yhtäläisyydet loppuvat. Englantia äidinkielenään puhuvalla ei ole vaikeuksia ymmärtää, mikä merkitys sanalla ”reilu” on sitä ympäröivän asiayhteyden vuoksi. Kuitenkin, jos Englanti ei ole ensimmäinen kieli, luultavasti löytää meidän sana ”reilu” aivan raivostuttava.

lähes kaikki heprean sanat ovat kuin meidän sanamme ”reilu”.

(ainakin suurin osa niistä, joita olen katsonut ylöspäin, ovat sellaisia.) Niillä kaikilla on monia merkityksiä, koska heprean kokonaissanamäärä on jälleen Alhainen. Koska sanamäärä on alhainen, jokaisella sanalla on monia merkityksiä.

mitä heprean ”pelkoa” tarkoittava sana

anna minun olla selvä; ”pelko ”on täysin pätevä käännös heprean sanasta” יררֵר ”(yare, lausutaan”yaw-ray”). Se on käännetty oikein ”peloksi” monta kertaa, ja se voi tarkoittaa pelkoa. Se ei kuitenkaan tarkoita vain pelkoa. Muista, että sillä voi olla muita merkityksiä, jotka liittyvät vain ”pelkoon”. Merkitysten luettelo menee näin:

  1. pelko
  2. seiso pelossa
  3. seiso pelossa, kunnioitus kunniassa.

vaihtoehtoisessa muodossa se tarkoittaa:

  1. pelokas
  2. aiheuttaa hämmästystä ja kunnioitusta
  3. herättää kunnioitusta, jumalanpelkoa ja kunnioitusta

(Huom: yksi siisteistä asioista sanassa, jolla on useita merkityksiä kyvyssä tarkoittaa useampaa kuin yhtä asiaa kerrallaan. Esimerkiksi sanaa ”yare” voidaan käyttää samanaikaisesti tarkoittamaan kunnioitusta, hämmästystä ja kunnioitusta. Jos vihollisarmeija olisi juuri ilmestynyt, ”yare” voisi tarkoittaa pelkoa ja hämmästystä.)

”Yare” tarkoittaa yhtä monta tai niin vähän noista asioista kuin asiayhteys sanelee.

se voi tarkoittaa vain yhtä tai kaikkia samaan aikaan.

Jos haluat tietää, mitä se tarkoittaa tietyssä asiayhteydessä, Kysy joltakulta, joka puhuu kieltä äidinkielenään. Se vain niin tapahtuu, voimme tehdä sen helposti nopealla Google-haulla. Seuraavassa on ote juutalaisen tietosanakirjan artikkelista ”Jumalan pelosta”:

joka pelkää Jumalaa, pidättyy tekemästä asioita, jotka olisivat hänelle epämieluisia, asioita, jotka tekisivät itsestään arvottoman Jumalan kunnioitukseen. Jumalan pelko ei pakota ihmisiä karttamaan häntä niin kuin tyrannia tai petoa; se vetää heidät lähemmäksi Häntä ja täyttää heidät kunnioittavalla kunnioituksella. Tuo pelko, joka on vain itseä kohtaan, ei ole Jumalan lapsen arvoinen.

juutalaisten – joille Roomalaiskirjeen 3:2: n mukaan ”uskottiin Jumalan oraakkelit” – mukaan ”Herran pelko” tarkoittaa kunnioittavaa kunnioitusta. Se ei kuvaile pelkoa, joka saa sinut pakenemaan vaaraa; se kuvaa sitä ”kunnioittavaa pelkoa”, joka meillä pitäisi olla Jumalaa kohtaan. En odota sinun uskovan sanaani, Katsotaanpa joitakin paikkoja, joissa se on käännetty revere.

(en viitsi luetella säkeitä, joiden mukaan se tarkoittaa pelkoa, koska niitä on niin paljon ja siitä on yleisesti sovittu.)

jakeet, jotka osoittavat Yaren voivan tarkoittaa ”revere”

3.Moos. 19:3

3 Jokainen teistä kunnioittakoon (yare) äitiään ja isäänsä, ja pitäkää minun sapattini; minä olen Herra, teidän Jumalanne.

käytännössä kenenkään mielestä sinun ei pitäisi pelätä vanhempiasi. Raamattu on kuitenkin hyvin selvä, että lasten tulee kunnioittaa vanhempiaan, ja revere on varmasti oikeilla jäljillä. En pelännyt isääni, mutta kunnioitin häntä suuresti. Revere on varmasti tarkka, kun olin nuorempi.

eteenpäin.

Mooseksen kirja 19:32

32 ” sinä nouset harmaapäiden eteen ja kunnioitat vanhuksia, ja sinä kunnioitat (yare) Jumalaasi; minä olen Herra.

Joosua 4:14

14 tuona päivänä Herra korotti Joosuan koko Israelin silmissä, niin että he kunnioittivat häntä, aivan kuten he olivat kunnioittaneet Moosesta koko hänen elämänsä ajan.

(olen melko varma, että kansa ei pelännyt Joosuaa tai Moosesta.)

Nehemia 1:11

11 ”Oi Herra, pyydän sinua, olkoon korvasi Tarkkaavainen palvelijasi rukoukselle ja palvelijasi rukoukselle, jotka kunnioittavat mielellään (yare) nimeäsi ja tekevät palvelijasi menestykselliseksi tänään ja suo hänelle myötätuntoa tämän miehen edessä.”Minä olin kuninkaan juomanlaskija.

kuten näkyy, ”revere” on täysin oikeutettu käännös heprealaisesta sanasta yare (ja useimmat raamatunkäännökset ovat tästä samaa mieltä).

Jumala teki kaiken ja hän on olento, jolla on todella rajaton voima; kunnioittava kunnioitus on täysin sopivaa. Lisäksi se tekee joistakin Raamatun jakeista paljon järkevämpiä.

Sananlaskut 9:10

10 Herran pelko on viisauden alku, ja Pyhän tuntemus on ymmärrystä.

siinä on minulle järkeä; pelko… ei niinkään.

jos kunnioitat Jumalaa, seuraat häntä ja haluat olla enemmän Hänen kaltaisensa – mikä on äärimmäisen viisasta. Voisin sanoa, että viisaus alkaa Jumalan luonteen jäljittelemisestä. Minun olisi vaikeampi väittää, että Jumalan pelkääminen on viisauden alku.

on muitakin jakeita, joissa pätee sama periaate. Voisin antaa esimerkkejä kyllästymiseen asti, mutta luulen, että ymmärrät asian ytimen. Yare voi tarkoittaa pelkoa, kunnioitusta tai kunnioitusta, ja useimmiten se merkitsee pelkoa. Se ei kuitenkaan aina tarkoita pelkoa.

toinen syy, miksi pidän ”reverestä” enemmän kuin pelosta

voit pelätä jotain, mutta et kunnioita sitä.

vaimoni pelkää hämähäkkejä, mutta ei kunnioita niitä lainkaan. Tunnen ihmisiä, jotka pelkäävät Jumalaa, mutta eivät kunnioita häntä vähääkään. He todella ”pelkäävät Herraa” … mutta se ei tarkoita, että he kunnioittaisivat häntä paljon. Mutta revere on erilainen ja se käsittää kunnioituksen ajatuksen.

tässä on sanan ”revere” määritelmä dictionary.com.

kunnioittamaan kunnioittavasti; kunnioittavasti:

sana revere – mielessäni – loihtii esiin sen ”kunnioittavan kunnioituksen”, jota Juutalainen tietosanakirja kuvaili. Kunnioitus merkitsee syvää kunnioitusta; niin paljon, että se lähentelee ja/tai sisältää kunnioitusta tai hämmästystä. Se kuulostaa juuri siltä, miten meidän pitäisi suhtautua Jumalaan minusta.

sekin kuulostaa ”viisauden alusta”.

edelleen, Reveren määritelmä yarelle tarkoittaa, että haluamme lähestyä häntä.

haluamme olla lähellä ihmisiä, joita kunnioitamme; pakenemme asioita, joita pelkäämme. Valitse henkilö, jota suuresti ihailet ja kunnioitat; etkö haluaisi viettää enemmän aikaa heidän seurassaan? Etkö haluaisi tuntea heidät intiimimmin?

edelleen, Jos tuo korkea kunnioitus on ”kunnioittavan kunnioituksen sävyttämä”, niin etkö haluaisi päästä lähemmäksi Jumalaa sitäkin enemmän?

sen sijaan pelko ajaa ihmiset pois (tai lamauttaa heidät).

mielestäni ajatus siitä, että meidän on pelättävä Jumalaa, on luonnollinen seuraus Jeesuksen ristintyötä koskevasta huonosta opista. Useimmat ihmiset ajattelevat, että Jumala rankaisi Jeesusta, joten hänen ei tarvinnut rangaista meitä. Tämä ajatus on ilmeisen epäraamatullinen, minkä osoitan kirjoituksessani siitä, miksi Jeesus kuoli ja mitä hänen kuolemansa sai aikaan.

sen ymmärtäminen, miksi Jeesus todella kuoli, saa sinut haluamaan päästä lähemmäksi Häntä. Jumalan ajatteleminen armottomana, kostonhimoisena tuomarina, joka ei tuhoa sinua vain siksi, että hän jo rankaisi jotakuta muuta (Jeesusta), ei olisi omiaan saamaan ihmisiä haluamaan olla hänen lähellään. (ja sitä paitsi, Room. 2: 4 sanoo ”Jumalan hyvyys johtaa katumukseen”; ystävällisyys, ei viha.)

entä ”Herran pelko” Uudessa testamentissa?

kreikan kielen sana, joka on käännetty peloksi, on ”φόβος” (phobos), sanamme fobia kantasana. (kuten klaustrofobia, araknofobia, jne.). On kiinnostavaa, että sillä näyttää olevan sama käyttö ja merkitys kuin sen heprealaisella vastineella.

käyttö: (A) pelko, kauhu, hälytys, (b) pelon kohde tai syy, (c) kunnioitus, kunnioitus.

Thayerin Greek Lexicon luettelee merkitykset seuraavasti:

  1. pelko, kauhu, kauhu;
  2. kunnioitus, kunnioitus (auktoriteetti, arvoarvo, arvokkuus)

yksi esimerkki, jossa ”pelolla” ei varmasti ole aiottua merkitystä, on:

1 Pietari 3:1-2

1 samoin, te vaimot, olkaa alamaisia omalle miehellenne, jotta vaikka joku heistä olisi sanalle tottelematon, hänet voidaan voittaa sanatta vaimonsa käytöksellä,

2, Kun he noudattavat siveellisesti puhdasta ja kunnioittavaa (phobos) käytöstänne.

ellei mielestäsi vaimojen pitäisi pelätä miestään, en usko, että pelko on tässä näköpiirissä. Uskon jälleen, että ajatus on sama kuin silloin, kun heprealaisia käskettiin kunnioittamaan isäänsä ja äitiään. Näköpiirissä on kunnioitusta – ei kauhua/kauhua.

(taas, ellei vaimojen pitäisi mielestäsi kirjaimellisesti pelätä miestään.)

toinen säkeistö:

1 Pietari 3:15

15 mutta pyhittäkää Kristus Herrana sydämissänne, aina valmiina puolustautumaan jokaiselle, joka pyytää teitä tekemään tilin toivosta, joka sinussa on, kuitenkin lempeydellä ja kunnioituksella (phobos);

Apostolien teot 2:43

43 kaikki tunsivat jatkuvasti kunnioitusta (Phobos), ja apostolien kautta tapahtui monia ihmeitä ja merkkejä.

Matteus 28:8

8 Ja he poistuivat haudalta nopeasti pelosta (phobos) ja suuresta ilosta ja juoksivat ilmoittamaan siitä opetuslapsilleen.

(suuri pelko ja suuri ilo tuntuvat mahdottomilta kulkea yhdessä. Kuitenkin suuri ilo suurella kunnioituksella (tai kunnioituksella); saatoin ehdottomasti nähdä, että.)

Apt 9: 32

31 näin koko Juudean ja Galilean ja Samarian kirkko nautti rauhasta, rakentui; ja jatkaen Herran pelossa (phobos) ja Pyhän Hengen lohdutuksessa se lisääntyi jatkuvasti.

täällä on uskovia nauttimassa rauhasta ja Pyhän Hengen lohdutuksesta… samalla kun he jatkavat pelossa? Jälleen, mielestäni kunnioitus tai kunnioitusta on parempi käännös, koska se tekee paljon enemmän järkeä.

selvyyden vuoksi suurimman osan ajasta phobos tarkoittaa pelkoa/kauhua / kauhua jne. Kuitenkin-kuten heprean sana yare-se ei aina tarkoita pelkoa. Kuten yare, se voi tarkoittaa kunnioituksen tai kunnioituksen tunnetta ja luulen, että se on tarkoitettu merkitys, Kun sitä käytetään ”Herran pelkona”.

ajattelen näin, koska:

1 Joh 4:18

18 rakkaudessa ei ole pelkoa (phobos), mutta täydellinen rakkaus karkottaa pelon (phobos), koska pelkoon (phobos) liittyy rangaistus, ja se joka pelkää (fobeó*) ei ole täydellistynyt rakkaudessa.

(*phobeó on Phoboksen verbimuoto, tässä tapauksessa partisiippi)

Jos:

  • ”Jumala on rakkaus” kuten 1. Joh. 4:8 sanoo (vain 10 jaetta ennen),
  • ja jos Täydellinen rakkaus karkottaa pelon,
  • niin meillä ei pitäisi olla mitään syytä ”pelätä” Jumalaa.

meidän tulisi kuitenkin ehdottomasti kunnioittaa Jumalaa ja kunnioitus on varmasti myös sopivaa.

johtopäätös

pelko on täysin tarkka käännös heprean sanasta yare, mutta tuskin ainoa. Juutalaiset ovat pitkään olleet sitä mieltä, että se on kunnioitusta ja kunnioitusta, että olemme velkaa Jumalalle, ei ”pelko”. Edelleen, se vain on niin paljon järkevämpää monissa paikoissa. Tämä koskee myös Kreikan pelkoa merkitsevää sanaa phobos.

joten aina kun luet Raamattua ja näet lauseen ”fear The Lord”, kysy itseltäsi, onko ”revere the Lord” järkevämpää. (koska ne ovat sama sana hepreassa ja Kreikassa)

kertoimet ovat, ”revere the Lord” on parempi käännös.