Articles

Fałszywy przyjaciel

z etymologicznego punktu widzenia fałszywych przyjaciół można tworzyć na kilka sposobów.

wspólna etymologiaedytuj

Jeśli język a zapożyczył słowo z języka B, lub oba zapożyczyły słowo z trzeciego języka lub odziedziczyły je po wspólnym przodku, a później słowo zmieniło znaczenie lub nabrało dodatkowych znaczeń w co najmniej jednym z tych języków, native speaker jednego języka spotka się z fałszywym przyjacielem podczas nauki drugiego. Czasami, przypuszczalnie oba zmysły były obecne w języku wspólnego przodka, ale słowa pokrewne miały różne ograniczone zmysły w języku A i języku B.

Actual, który w języku angielskim jest zwykle synonimem prawdziwego, ma inne znaczenie w innych językach europejskich, w których oznacza „aktualny” lub „up-to-date” i ma logiczną pochodną jako czasownik, oznaczającą „to make current” lub „to update”. Actualize (lub „actualize”) w języku angielskim oznacza „urzeczywistnić”.

samo słowo przyjaciel ma w innych językach germańskich; jednak skandynawskie (jak Szwedzkie frände, Duńskie frænde) oznaczają głównie „względne”. Pierwotne Proto-germańskie słowo oznaczało po prostu „kogoś, na kim się troszczy” i dlatego mogło odnosić się zarówno do przyjaciela, jak i krewnego, ale straciło różne stopnie „przyjaciela” w językach skandynawskich, podczas gdy w większości straciło znaczenie „krewnego” w języku angielskim. (Liczba mnoga friends jest nadal rzadko używana dla „kinsfolk”, jak w szkockim przysłowie Friends agree best at a distance, cytowanym w 1721 roku.)

języki estoński i Fiński są blisko spokrewnione, co daje początek fałszywym przyjaciołom:

estoński Fiński angielski
lõuna etelä południe
Edel Lounas South-West

lub Estoński vaimu „duch; duch” i fiński Vaimo „żona”; lub Estoński huvitav „interesujący” i fiński huvittava „zabawny”.

istnieje wysoki poziom podobieństwa leksykalnego między niemieckim a niderlandzkim, ale zmiany znaczenia słów o wspólnej etymologii w niektórych przypadkach doprowadziły do „dwukierunkowych fałszywych przyjaciół”:

Niemiecki Holenderski angielski
Zobacz meer jezioro
meer Zee sea
niemiecki Holenderski angielski
mögen houden van Lubię, kocham
dürfen mogen być dozwolone
Wagen durven dare

w Belgii podobieństwa między niderlandzkimi i francuskimi słowami często prowadzą do nieporozumień, gdy kilka różnych znaczeń tego samego słowa jest pomieszanych, a tym samym błędnie przetłumaczonych. W komedii satyrycznej Sois Belge et tais-toi!, w wykonaniu Joëla Riguelle ’ a w 2009 roku, podano następujące przykłady:

Francuski Holenderski
Biuro biuro „biurowe” lub
kantor „biuro”
TASS Kop „Teacup; head” lub
tas „Teacup; torba”
sacoche sacoche lub handtas „torebka” lub
Zak „torba, worek, etui, kieszeń”
poche zak „torba, worek, etui, kieszeń”

włoskie słowo confetti „cukrowe migdały” nabrało nowego znaczenia w języku angielskim, francuskim i holenderskim; w języku włoskim odpowiednim słowem jest coriandoli.

angielski i hiszpański, oba zapożyczone z greki i łaciny, mają wielu fałszywych przyjaciół, takich jak:

-Sp. darse cuenta-Engl. realize / Sp. z o. o. realizar-Engl. wykonanie

– Sp. z o. o. realmente-Engl. faktycznie / Sp. actualmente-Engl. obecnie

-Sp. z o. o. publicidad-Engl. Reklama / Sp. z o. o. advertencia-Engl. Uwaga.

– Sp. z o. o. extraño-Engl. bizarre / Sp. z o. o. bizarro-Engl. odważny.

angielski i japoński również mają różnych fałszywych przyjaciół, wielu z nich to słowa wasei-eigo i gairaigo.

Homonimedytuj

Główny artykuł: homonim

w języku szwedzkim słowo rola oznacza „zabawę”.: ett roligt skämt („zabawny żart”), natomiast w blisko spokrewnionych językach duńskim i norweskim oznacza”spokojny” (jak w „był spokojny pomimo całego zamieszania wokół niego”). Jednak Szwedzkie pierwotne znaczenie słowa „spokój” jest zachowane w niektórych pokrewnych słowach, takich jak ro, „spokój” i orolig, „niepokojący, niespokojny”, dosłownie „nie-spokojny”. Duńskie i norweskie słowo semestr oznacza termin (jak w semestrze szkolnym), ale Szwedzkie słowo semestr oznacza wakacje. Duńskie słowo frokost oznacza obiad, norweskie słowo frokost oznacza śniadanie.

w języku francuskim słowo Hure odnosi się do głowy dzika, podczas gdy w języku niemieckim Hure oznacza prostytutkę.

Pseudo-anglicyzmsedit

Główny artykuł: Pseudo-anglicyzm

Pseudo-anglicyzmy to nowe słowa utworzone z angielskich morfemów niezależnie od analogicznego angielskiego konstruktu i o innym zamierzonym znaczeniu.

Japoński jest pełen pseudo-anglicyzmów, znanych jako wasei-eigo („japoński angielski”).